The Radio Japan Focus Report(2009年7月3日放送) 対訳

Pursuing self-reliance with sweets---training the handicapped to be patissiers

スィーツで自立への道を進む―障害者の菓子職人を養成

A gathering took place in Tokyo to train people with disabilities to be patissiers. Top patissiers at popular sweets shops instructed the handicapped. Those who took part in the event were eager to learn skills to make tasty sweets. We report on the status quo of the disabled in Japan and their struggle for self-reliance.

障害者をパティシェに養成する集会が東京で行われました。人気スィーツ店の一流のパティシェが障害者らに指導し、企画に参加した障害者らは、おいしいお菓子の作り方のスキルを学ぼうと意欲的でした。日本における障害者の現状と、彼らの自立への奮闘をお伝えします。

Translated by:
Billy L. Ichida Jr. (Prop Tokyo)
Naoko Ikeda (Prop Kobe)

翻訳:
Billy Lee Junior(プロップ東京)
池田尚子(プロップ神戸)

Master Junji Yagi who was interviewed by NHK World while instructing his skills to the students (in the middle).
You can listen to the radio when you click on the image.

NHK国際放送の取材を受けながら指導にあたる八木淳司講師(中央)
画像をクリックするとラジオ音声をお聴きいただけます

 

The Radio Japan Focus Report

Sheltered workshops exist across Japan for people with disabilities who have difficulty finding work elsewhere. Many of these workshops turnout cakes and pastries but sales have been poor because of the lack of professional skill and from the lack of marketing knowhow. As a result, disabled people tend to earn less than 1/20th the average monthly wage, which isn’t enough to live on. That’s why efforts are under way to teach professional cake and pastry making skills to disabled people, so that they become more self supporting. In today’s edition we focus on efforts to help disabled people, who wish to become pastry chefs.

就労が困難な障害者の授産施設が国内のいたる所に存在しています。授産施設の多くはケーキやお菓子を作っていますが、専門的なスキルやマーケティングのノウハウの不足で、売れ行きは不振なものです。その結果、障害者は一般の平均月収の20分の1以下の収入しか得られないことが多く、生計をたてていくのに充分なものではありません。そのために、障害者らがさらに自立できるよう、プロのケーキやお菓子の作り方を指導する取り組みが行われています。本日はパティシェになりたい障害者を支援する取り組みを中心にお伝えします。

A cake and pastry making course was held in Tokyo late June that was organized for disabled people. In attendance were seven students with mental disabilities who work at workshops that produce bread and pastries. The course was taught by some of Japans leading pastry chefs. On this particular day, the students were taught how to make madelines. Tiny cakes backed in shallow shell shaped molds. Ingredients such as eggs, melted butter and sugar were added to the flour, and the mixture was then poured into the molds. The pastry chef explained the recipe with a practical demonstration. The students focused on what the chef was doing, and watched the exact timing for adding the different ingredients, and the angle at which the whisk should be held. The students then tried the recipe themselves. They were given various tips on how to sift the flour and pour the mixture into the molds, things which aren’t taught in cookbooks.

障害者のために企画された洋菓子の製菓コースが6月末に東京で開講し、パンやお菓子を作っている授産施設で働く7人の知的障害者が参加しました。コースでは、日本でトップクラスのパティシェが指導にあたります。初日の日、受講生らはマドレーヌの作り方を教わりました。底の浅い、貝殻の形をした流し型に入れて焼く小さなケーキです。卵、溶かしたバターと砂糖などの材料を小麦粉に加え、混ぜ合わせたものを流し型に入れます。講師のパティシェは実践を用いてレシピを説明します。受講生らは講師のやり方に注意を向け、材料を加える的確なタイミング、泡立て器を持つ角度を視察していました。その後、受講生らが自分達でレシピに挑戦し、生地の質の変化のつけ方や、混ぜ合わせた物を流し型に注ぐ際の注ぎ方など、料理の本からは学ぶことのできないいろいろな点にアドバイスをもらいました。

A crucial point for madelines is getting the melted butter to the right temperature. The melted butter should be cooled to about body temperature, any lower and it would solidify and require too much mixing with the flour which would incorporate too much air into the mixture. The resulting cakes would have a crumbly surface, rendering them unsuitable for sale. The students had the newly baked madelines before them and were asking the chef all kinds of questions, such as their shelf life, and what flavors can be produced by different kinds of flour. We spoke to some of the students.

マドレーヌ作りの重要なポイントは、溶かしたバターを適切な温度にすることです。溶かしバターを人の体温ぐらいにまで冷まさなければなりません。それ以上に冷めてしまうとバターが固まってしまい、必要以上に小麦粉と混ぜ合わせなければならず、空気を混合物に入れすぎてしまうのです。こうして出来上がったものは表面がボロボロで、売り物にならないのです。受講生達は焼きあがったマドレーヌを並べて、講師に保存期限についてや、違う種類の小麦粉を使うことでどんな味が出せるのかなど、いろいろな質問をしていました。何人かの受講生に話を聞きました。

“I normally make cakes at the workshop but I’m participating in this course in order to learn to make something different. I learned a number of things regarding the temperature of butter and paying attention to various details.”

「いつもは作業所でケーキを作っているんですが、もっと違うお菓子の作り方を勉強するためにこのコースに参加しています。バターの温度やいろんな細かい点に注意することなど、たくさんの事を学びました。」

“I wanted to run my own cake shop since I was young, that’s why I took part in this course. Once I go home, I’ll have to practice to see if I can reproduce what I’ve learned here.”

「子供のころからケーキ屋さんになりたくて、このコースに参加しました。家に帰ったら、ここでやったものと同じのもが作れるかどうか、練習しないとダメですね。」

[写真]
The students who were interviewed by NHK World

取材を受ける受講生

Junji Yagi is a pastry chef who taught this class. “They were more enthusiastic than I expected, some of them had already written down the questions they wanted to ask. They were tense at first, but relaxed as we went along, and they gave the impression that they were enjoying it.”

八木淳司さんはこのクラスを教えていたパティシェです。「受講生らは、私が思っていた以上に意欲がありましたね。数人の受講生は質問したいことをすでにメモしていました。どの生徒も初めは緊張していたんですが、講習が進むにつれリラックスしていました。楽しんでやってるといった印象がありましたね。」

The course was organized by the Kobe base welfare group Prop Station. It’s headed by Nami Takenaka, the mother of a disabled girl. Prop Station helps disabled people find work so they can display their talents, no matter what their disability is. “Many workshops for the disabled are simply charities selling bread and sweets, but there are very few places that can turn out quality goods to match that found in average cake shops. I felt we needed to teach skills to make cakes and pastries that are genuinely tasty, that will please customers, and allow the disabled to become financially independent.”

このコースは、神戸を拠点とする社会福祉法人プロップ・ステーションが開講しています。障害のある娘を持つ竹中ナミさんが代表を務めています。プロップ・ステーションは、いかなる障害を持っていてもその人が才能を発揮できるようにと、障害者の就労を支援しています。「障害者の授産施設はチャリティ製品としてパンやお菓子を売っているところが多いんです。普通のケーキ屋と同じような品質のお菓子が作れているところなんて、ほんのわずかです。ほんとうにおいしい、お客さんに喜んでもらえるような、そして障害者が経済的に自立できるようなケーキやお菓子を作る技術を教えなければ、と思ったんです。」

Few disabled people get to pursue higher education, or find employment once they finish grade school, and consequently work at workshops that exist across much of Japan, which have been created by local governments and parents of the disabled. The disabled tend to commute from their parents homes to these facilities that produce bread, cakes, and pastries. However, very few of the instructors at the workshops can impart professional cake and pastry making skills. The lack of funds means many places are only equipped with household ovens which can’t regulate temperatures to the same standard as professional use ovens, which in turn increases the risk of failure or substandard product. Many of the cakes and pastries are inferior in taste and appearance compared to what’s generally available elsewhere, meaning the workshops can only generate a limited amount of revenue.

とりわけ知的障害者は、特別支援学校で18歳まで分離教育を受けたあと、進学や企業への就職は非常に困難で、結果的には地方の行政や障害児の親たちによって設立された国内のあちこちにある授産施設などに所属することになるのです。そうした障害者らは親の家から、パンやケーキ、お菓子を作る福祉施設に通所します。しかし授産施設の指導員が、プロ並みのケーキやお菓子作りのスキルを教えられるということはほとんどありません。資金不足で、多くのところでは、プロが使うオーブンと同じ基準での温度調節が難しく、満足な物ができないことが多い家庭用のオーブンしか備えられないのです。授産施設で作られたケーキやお菓子は、一般に売られている物よりも味も見た目も劣っています。つまり、授産施設には限られた収入しか入ってこないのです。

Disabled people working at these facilities tend to earn per month about 12,000 yen, which is about 120 dollars. But even when the disability pension from the government is added it really isn’t enough money to enable disabled people to leave their parents homes and live on their own. Nami Takenaka asked some pastry chefs to help the disabled workshops generate more sales by turning out products superior to what can be found in an average cake shop. Junji Yagi and three other renowned pastry chefs agreed to volunteer their skills. Junji trained in Austria, and in 1980 became the first foreigner to earn the Master of Patisserie Accreditation recognized by the Austrian government.

そのような福祉施設で働く障害者は、ひと月およそ12000円、約120ドル程しか得られない場合が多いのです。国からの障害者年金をあわせても、親から離れて独り立ちできるような収入には、ほど遠いものです。竹中ナミさんは数人のパティシェに、授産施設が普通のお店にあるものよりもおいしい物を作って売り上げを伸ばすのに力を貸して欲しいと、お願いされました。八木淳司さんとほかの一流パティシェ3人が、ボランティアで指導にあたることに同意してくれました。八木さんはオーストリアで修業され、1980年に外国人初のオーストリア国家公認の製菓マイスターの称号を授与されました。

Junji has an intellectually challenged son and is also concerned about helping disabled people become more independent. “Very few disabled people can get into pastry making schools, even if they are keen to learn. I became a teacher so I could help the people who want to learn. I want to help them produce pastries and cakes that people will want to buy because they taste good, not from any sense of charity.”

八木さんにもまた、知的障害を持つ息子さんがあり、障害者の自立支援に関心を持たれています。「障害者は、製菓学校に入りたくても入れないことがほとんどです。お菓子作りを勉強したいと思っている人の力になれたら、と講師を引き受けました。チャリティ感覚ではなく、おいしいから買いたいと思ってもらえるような商品が作れるように手助けしたいと思います。」

“Potato”is a Kobe based workshop that’s benefitted from professional guidance. It produces cakes and cookies which it sells at its own coffee shop. None of the staff initially had any experience in cake making and had to rely on recipes they downloaded from the internet. The workshop often found it couldn’t get its cakes to rise. There were a lot of mistakes and the flavor of its products where erratic. Hitomi Yasufuku heads the workshop. “We were teaching things to the disabled even though we lacked confidence in what we were doing. We were really worried about whether the finished products would taste alright. We couldn’t ask people to buy them with any confidence.”

「ぽてと」はプロの指導から利益を得た神戸にある授産施設です。ケーキやクッキーを作り、「ぽてと」が経営するコーヒーショップで販売しています。基本的にケーキ作りの経験のあるスタッフはおらず、インターネットからダウンロードしたレシピに頼らねばなりませんでした。 そうして作ったケーキは膨らまず、失敗が多く、おいしいものではありませんでした。代表の安福ひとみさんは、「自分たちのやり方に自信はありませんでしたが、通所者にお菓子作りを教えました。できあがった製品がおいしいものかどうか、本当に気になりましたね。自信を持って販売できなかったです。」

Two disabled people at the workshop last year, attended a pastry making course. The cookies and pound cakes they learned to make at the course were added to the menu this year. The biscuits and cakes are made faithfully to the recipes in only the finest ingredients. They’ve proved popular, and the workshop has received many orders from people who want to present them as gives. The workshops are 20% increase in sales.

去年、「ぽてと」から二人の通所者が製菓コースに参加しました。今年、二人がコースで学んだクッキーとパウンドケーキがメニューに追加されました。ビスケットとケーキは最良質の材料のみを使って、レシピの通りに正確に作ります。そのビスケットとケーキは人気商品になり、人への贈り物として多くの注文が寄せられています。「ぽてと」では、売り上げが20%も伸びています。

Tomohito Utsumi attended last year’s course. “I’m happy when our customers tell us that their pleased with the taste. I’m thrilled that the products have been able to sell in stores and generate more income.”

内海友人さんは去年のコースに参加しました。「お客さんがおいしいって言ってくれるのがうれしいです。 商品がお店で売れて、収入が増えるとうれしいです。」

Tomohito has taken a different approach to his work since attending the course. Instruction from professionals has inspired confidence to buy books and try out various recipes. “I want to play an important role in teaching others the skills I have learned. I have been able to dream of opening my own coffee shop since attending this course.”

内海さんはコースに参加して以来、仕事に対する取り組み方が変わりました。 プロによる指導は、本を買っていろんなレシピに挑戦する自信になっています。「自分が身につけたスキルを他の人に教えるという、大事な役割を果たしたいです。このコースに参加してから、自分のコーヒーショップを持つ夢ができました。」

Hitomi Yasufuku is hopeful that pastry making skills can help disabled people earn a livelihood. “We would like to spin off pastry making from the cafe and establish a cake shop. If we can generate more sales, we’d be able to buy better ovens and pay our people more.”

安福さんは、お菓子作りのスキルが障害者の生計の手助けになれば、と望みを抱いています。「お菓子作りをコーヒーショップから分離独立させ、ケーキショップを開きたいんです。売り上げを伸ばすことができれば、いいオーブンが買えるし、通所者への報酬も上げてやれるんです。」

[写真]
Nami-ne, Master Yagi (in the middle), and people who work at Cafe Potato

ナミねぇ、八木講師(中央)とカフェぽてとの皆さん(カフェぽてとにて)

Prop Station, the welfare agency group that organizes the pastry making courses, also wants to help disabled people open up new sales routes and open their own businesses. Here again is Nami Takenaka. “We want to help the workshops become self supporting cake shops, where people can work and earn an income and contribute to society. Disabled people can develop a lot of pride when society asks something of them and when they can give happiness to others. A disability shouldn’t be the cause of embarrassment. Disabled people should be able to work with pride as pastry chefs.”

製菓コースを開講している社会福祉法人プロップ・ステーションは、障害者が新しい販売ルートを切り開き、自分たちのビジネスを始める手助けをしたいと考えています。 竹中ナミさんはこう言います。「授産施設が、人が働き、収入を得て、社会に貢献できる自立したケーキショップになるよう、支援していきたいのです。社会に何かを求められ、他人に幸福を分け与えられるとき、障害者はたくさんの誇りを持つことができるのです。障害は恥ずかしいものではありません。障害者はパティシェとして、誇りを持って働くことができるはずです。」

(NHK国際放送番組「The Radio Japan Focus Report」7月3日放送から)

ページの先頭へ戻る